新闻中心
新闻动态
- 燃尽了!德罗赞末节绝平&加时准绝杀还输球 全场16中10空砍33分(拼尽一切!德罗赞末节追平、加时准绝杀仍憾负 16投10中空砍33分)
- 弗兰克:水晶宫体系和曼联相似?不同的球队不能拿来相提并论(弗兰克:水晶宫与曼联体系相似?不同球队不应相提并论)
- 状态火热!文班亚马替补15中10轰26分12板(手感火热!文班亚马替补出场15投10中砍下26分12篮板)
- 每体:西甲启动2027-32赛季在西班牙的电视转播权拍卖(每体:西甲开启2027-2032赛季西班牙本土电视转播权拍卖)
- 子弹官方:球队二号得分手利伯蒂对阵老鹰迎来复出(子弹官宣:球队二号得分手利伯蒂将于对阵老鹰一战复出)
- 官方:刘殿座当选2025赛季中超最佳守门员,本赛季中超实现10次零封(官方宣布:刘殿座荣膺2025赛季中超最佳门将,本季斩获10场零封)
联系我们
电话:0411-8020153
手机:18581238154
邮箱:admin@i-tencentsports.com
地址:湖北省恩施土家族苗族自治州恩施市沐抚
新闻中心
阿尔特塔谈约克雷斯球荒:跑位到位,但传球未达禁区(阿尔特塔谈约克雷斯进球荒:跑位没问题,传球未能进入禁区)
- 作者:腾讯体育
- 发布时间:2026-01-06
- 点击:
Translating and summarizing a headline
I need to handle the translation of a headline, possibly from Chinese to English. It’s important to avoid making up any details. My plan is to provide an accurate translation, followed by an expanded 2-3 sentence summary for social media. I’ll ask if the user wants it polished, or if they'd prefer a brief news piece in Chinese. I think I'll keep my suggestions concise and straightforward, including a literal translation and an idiomatic version.

需要翻译还是扩写这条新闻?

- 英文直译:Arteta on Gyökeres’ goal drought: his movement is right, but the passes aren’t reaching the box.
- 英文媒体化标题:Arteta on Gyökeres’ slump: “Positioning’s there — service into the box isn’t.”
- 中文导语(可用作稿件开头):阿尔特塔表示,约克雷斯的无球跑位与埋伏点选择并无问题,当前瓶颈在于球队向禁区的最后一传质量不足,导致前锋得不到有效喂饼。
要不要帮你写一段100–150字的新闻简讯,或改成社媒帖文版本?

